{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Вотсоуэвер, заметки с тегом: английский язык",
    "home_page_url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/tags\/english-language\/",
    "feed_url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/tags\/english-language\/json\/",
    "icon": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/user\/userpic@2x.jpg",
    "author": {
        "name": "Илья Бирман",
        "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/",
        "avatar": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/user\/userpic@2x.jpg"
    },
    "items": [
        {
            "id": "2256",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2011\/11\/27\/1\/",
            "title": "Хауз",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\">Вот, англоговорящий нейтив-спикер <a href=\"http:\/\/phonetic-blog.blogspot.com\/2011\/06\/i-can-has.html\">удивляется<\/a> русскому ультракретинистическому написанию слова «хаус» через „з“:<blockquote>The treatment of the English word house was interesting. Sometimes it appeared with relative phonetic accuracy as хаус (khaus), but at other times less accurately as хауз (khauz).<\/blockquote>См. также тематический пост у меня <a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/2011\/04\/23\/1\/\">в большом блоге<\/a>.<\/div>",
            "date_published": "2011-11-27T00:27:01+03:00",
            "date_modified": "2011-11-27T00:26:11+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 27 Nov 2011 00:27:01 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2256",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "2240",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2011\/10\/30\/3\/",
            "title": "Русский инглиш",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\">Вот <a href=\"http:\/\/phonetic-blog.blogspot.com\/2011\/06\/russian-english.html\">тут<\/a> — про всякие нюансы английского произношения, на которые обычно забивают русские. Половину я не понял. Как научиться говорить правильно?<\/div>",
            "date_published": "2011-10-30T13:00:18+03:00",
            "date_modified": "2011-10-30T13:00:14+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 30 Oct 2011 13:00:18 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2240",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "2202",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2011\/06\/15\/1\/",
            "title": "Слово «же» по-английски",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\">Круто, «Рашен ворд оф зе дей» переводит на английски «же» как «<a href=\"http:\/\/shininghappypeople.net\/rwotd\/blog4.php\/2011\/06\/15\/-622\">in the world<\/a>».<blockquote>Что это? — What is this?<br \/>А что же это? — And what in the world is this?<\/blockquote>Мне всегда казалось, что это слово невозможно перевести.<\/div>",
            "date_published": "2011-06-15T13:14:49+03:00",
            "date_modified": "2011-06-15T13:14:40+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 15 Jun 2011 13:14:49 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2202",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "2150",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2011\/02\/23\/1\/",
            "title": "Английский язык",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\">Судя <a href=\"http:\/\/tema.livejournal.com\/847839.html\">по всему<\/a>, я весьма неплохо для непрофессионала знаю английский язык.<\/div>",
            "date_published": "2011-02-23T11:54:33+03:00",
            "date_modified": "2011-02-23T11:54:22+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 23 Feb 2011 11:54:33 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2150",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "2017",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2010\/05\/18\/1\/",
            "title": "Да и нет",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\">Забавно читать <a href=\"http:\/\/shininghappypeople.net\/rwotd\/blog4.php\/2010\/05\/18\/-431\">объяснение наоборот<\/a>. Про то, когда «нет» переводится словом yes и всё такое.<\/div>",
            "date_published": "2010-05-18T11:05:37+03:00",
            "date_modified": "2010-05-18T11:05:37+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 18 May 2010 11:05:37 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "2017",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "427",
            "url": "https:\/\/whatsoever.ilyabirman.ru\/2008\/06\/07\/1\/",
            "title": "Kick the bucket",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-calliope-formatted\"><blockquote>Ren&eacute;: Help this exceedingly ancient old lady the the Bath chair before the kicks the bucket in my bar<\/blockquote><i>To kick the bucket<\/i> — протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик.<\/div>",
            "date_published": "2008-06-07T01:36:24+03:00",
            "date_modified": "2008-06-07T01:36:49+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 07 Jun 2008 01:36:24 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "427",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3335,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3335; Aegea)"
}