Папа Римский перенёс операцию

Читаю заголовок на Ленте: «Папа Римский перенёс операцию». Тыкаю в статью, а там: «Понтифику прооперировали правое запястье, которое он повредил во время падения, находясь на отдыхе в Альпах.»

Что за хрень? Он перенёс, но упёртые врачи всё равно прооперировали? Никакого уважения к мнению понтифика!

Ах, перенёс в смысле underwent, а не postponed.
 3   2009  
3 комментария
Отто
Этот пост демонстрирует, что необходимо помнить о том, что в русском языке слово может иметь несколько значений.
Дмитрий
несете х-ню. Делаете из мухи слона. В русском языке слишком много слов, посему мыслите иначе, чем скажем англоговорящие, язык которых скуп, но которые, как ни странно, не приходят в восторг от того, что смысл сказанного будет зависеть отдополнительной информации.
Илья Бирман
Вы считаете, что журналист, придумывая заголовок, может легкомысленно относиться к богатству русского языка, не задумываясь над возможными разночтениями. Вы считаете английский язык скупым. Обе позиции совершенно бредовы.
Дмитрий
Не знаю, что Вас пугает в фразе Перенести операцию. Помоему перенести — самое подходящий глагол.
Я неправильно выразился, «Словарь английских слов», на самом деле скуп. Что обусовило большое колличество идиоматических выражений. Вы, как образованный человек, наверняка об этом знаете. Не понимаю Вашего негодования. Кстати, непристойных выражений в английском — намного больше русского.
Популярное