Они, конечно, имеют в виду Эйприл из черепашек-ниндзя!
MemoryFull
Это из той же серии, что и «ксерокс».
Илья Бирман
Ксерокс — это правильно. Что с ксероксом не так?
MemoryFull
|zi’rɑks| — по правилам английского языка. Почему его транскрибировали в «ксерокс», мне не понятно.
Илья Бирман
Я знаю про правила английского языка. По буквам-то, латинским, читать кто запретил? Я не видел такого правила русского языка, которое бы говорило, что ты должен знать правила английского и применять их. Конкретно ксерокс — вообще словарное слово.
MemoryFull
А кто тогда запрещает называть Apple «Эйпел»? Кто запретил по латинским буквам читать?
Согласно википедии,
Практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учетом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Илья Бирман
Какой звуковой облик сохраняет «Эйпл», ау?
По-английски: «Эпл».
По латинским буквам читается «Аппле», и против этого я ничего не имею. Это свидетельствует о том, что автор весьма херово образован, но, по крайней мере, не свидетельствует об его идиотизме, в отличие от «Эйпл».
MemoryFull
«Эйпл» — так можно извратить слово в процессе транскрибирования (ведь, согласно правилам, такой вариант возможен: «эй в начале слова» + «п» + «л» + «e — опускается в конце слова».) Но при транскрибировании «Apple»->«Эппл» мы учитываем как раз звуковой облик слова «Apple» и сохраняем его в «Эпл». Поэтому не получается такая чушь, как «Эйпл». Почему же такое не произошло с «Xerox»? Почему не стали учитывать его звуковой облик?
Кай Лебен
Надо будет на следующей новогодней открытке такой эпизод обыграть. С «эйплом», как бы продавцом и автоматом Калашникова.
Юрко
Не вижу особой разницы между «Аппле» и «Эйпл». Оба варианта — следствие незнания, как правильно читать. Первый произошел от полного незнания английского, второй — от очень частичного знания. С таким же успехом можно читать Gucci как «Гакки» или «Гукки», ссылаясь на английский и латинский языки.
Согласно википедии,
По-английски: «Эпл».
По латинским буквам читается «Аппле», и против этого я ничего не имею. Это свидетельствует о том, что автор весьма херово образован, но, по крайней мере, не свидетельствует об его идиотизме, в отличие от «Эйпл».
Но при транскрибировании «Apple»->«Эппл» мы учитываем как раз звуковой облик слова «Apple» и сохраняем его в «Эпл». Поэтому не получается такая чушь, как «Эйпл».
Почему же такое не произошло с «Xerox»? Почему не стали учитывать его звуковой облик?
Я исхожу из принципа: не умеешь — не берись.