«Rushydro» — это молодцы? Однозначно ведь читатется как rush + какая-то ерунда, напоминающая ярды. И что такое prom в «gasprom»? газовое «место для гулянья, променад»? Ей богу.
Юрко
Rushydro — это (почти) правильный украинский транслит (украинская «г» пишется как «h») :)
Gazprom — все правильно. Если уж «англифицироваться», то тогда было бы «Gasind» :)
Алисей Лебедев
Рашидро прочел. Молодцы.
Тёма
Действительно, читается как «рашайдро». Илья, у меня к тебе есть немного вопросов, если ты не против. Как ты определяешь, какое слово или часть слова в название переводить, а какое транслитерировать? Почему, например, не «МикроПрограмноеОбеспечение»? В русском же нет слова «софт», как и нет слова «майкро». Имеет ли вообще смысл название «Русгидро»? Что такое в данном случае «гидро»? То же, что, например, «энерго?» Если да, то переводить в “hydro” — глупо, да и не «Рус», а «Рос». А если всё же имелось в виду разговорное существительное, сокращение от hydroelectric power plant, то почему они не «Рус/Рас/РосХайдро»?
И что такое prom в «gasprom»? газовое «место для гулянья, променад»?
Ей богу.
Gazprom — все правильно. Если уж «англифицироваться», то тогда было бы «Gasind» :)
Как ты определяешь, какое слово или часть слова в название переводить, а какое транслитерировать?
Почему, например, не «МикроПрограмноеОбеспечение»? В русском же нет слова «софт», как и нет слова «майкро».
Имеет ли вообще смысл название «Русгидро»? Что такое в данном случае «гидро»? То же, что, например, «энерго?» Если да, то переводить в “hydro” — глупо, да и не «Рус», а «Рос». А если всё же имелось в виду разговорное существительное, сокращение от hydroelectric power plant, то почему они не «Рус/Рас/РосХайдро»?